We can also provide real-time interpretation of words while they are spoken. It is ideal for international conferences or any event involving multiple languages and technical equipment.
This requires two interpreters, taking turns every 20 to 30 minutes. This is the most difficult of all types of interpretations, because it’s done in parallel with the speaker’s talking, with the translation provided live for listeners often just seconds after the speaker’s remarks.
It requires great concentration, the ability to listen and speak at the same time, and a thorough knowledge of both languages as well as the subject matter – all skills that our team possesses.
We provide professional interpreting audio equipment and services for rent, which allows you to save time and money. We can serve small meetings or large audiences, and our equipment is compatible with any PA and A/V system.
We localize your audio and video productions into any foreign language, ensuring that your content reaches the widest possible audience along with flawless translation.
Audio-visual services include:
Process: There’s no need for you to create online new folders or sites, or pay for new servers, and manage the foreign language files; all the information is handled and managed for you by Accent on Languages automatically, making it a hassle-free process for you.
Automatic updates: When there is a change to the English version of the site, our translation teams are automatically alerted, and update the foreign language pages immediately.
Preview before delivery: you can see how the foreign language website is going to look before delivery, providing a valuable opportunity for your input before it goes live.
SEO friendly: Creating multi-language sites for your domain will immediately increase your website ranking in the web; the foreign language pages are searchable and indexable by the main Internet search providers (Google, Yahoo, etc.). Known as SEO, or search engine optimization, this is an important tool to improve your visibility and attract new customers.
Please contact us to learn more about our unparalleled website localization and management services, and how they can help your organization reach its best potential.
We help companies who need to empower and entrust bilingual staff to provide on the spot linguist services. We ensure your staff meet the required skills and requirements to provide this linguistic assistance.
This is specially important for health care providers who rely on interpreters to provide a bridge between the doctors and nurses and their Limited English Proficient patients. Our training and instruction is based on courses designed to meet interpretation and translation standards and help you ensure compliance.
We have a team of professional and experienced evaluators, teachers and coaches with extensive experience in the translation industry and understand the required skills needed to succeed:
We also cover subtitling, transcription, voiceover, and dubbing services. If you are a multimedia content creator and would like to share your video/audio with a global audience, we are here to help as a one-stop shop. Without having to figure out every single step of internationalization, localization, and globalization, we take care of it for you with a white-glove approach.
Simply provide us the content, such as a video, an mp3/mp4 file, and any other formats, then you can consider it done! Depending on the content, our goal is to help raise awareness, spread the joy or knowledge, as well as help you increase your viewership exponentially throughout the world! We handle all different kinds of multimedia formats. Contact us for more information.
Typically, Braille materials are prepared using standard Braille paper, of size 11 x 11-1/2 inches. A variety of line lengths are used, depending on the material and the audience. A standard Braille line is 40 cells in length, with 25 lines of Braille per page.
The typical transcription ratio is: (1) source page in English (approx. 300 words) corresponds to three (3) Braille pages. Please take note the final number of Braille pages will depend on the complexity of the source document (for example, one letter-size page with one table could be spread out over several Braille pages).