The Business Side of Translation

An introduction to the business world of translators and interpreters.

Are you bilingual? Have you ever wondered if you could use your foreign language fluency as a way to find employment? Come to our next workshop on May 19!

Time and location:

Berkeley Language Institute
1840 Alcatraz Avenue, Suite A1 Berkeley CA 94703

Saturday, May 19th, 2012, from 1:00 PM to 5:00 PM
Fee: $45.00 per person

We are offering a 5% discount to any student interested in being part of this workshop!

Familiarize yourself with the basic terminologies: translator, transcriber, simultaneous and consecutive interpreter, voice-talent etc. and explore into what you would like to do.

Tools of the trade, certifications, how to market yourself and network, trade associations, employee vs. outside contractor, continuing education, costs estimates and turnaround, contracts, protocols, code of ethics, and many other interesting topics.

Our instructor, Francine Kuipers, is the founder and CEO of Accent on Languages and Berkeley Language Institute.

Berkeley Language Institute offers evaluation and training in translation, interpreting, transcription, linguistic and cultural competency, as well as language classes.

The workshops are held in the context of continuing education for professional linguists, as well as for bilingual individuals who wish to enter any of the mentioned linguistic fields.

If you need any additional information on our workshops, please contact us at francinek@accentonlanguages.com or call at (510) 655-9470 or simply click here to visit BLI’s website, and sign up for this great opportunity to sharpen your bilingual skills and make them profitable.

Did You Know About memoQ?

NCTA is offering a full-day workshop with excellent opportunities to learn the basic functions of memoQ and gain hands-on experience.

MemoQ is an integrated localization/translation environment that optimizes the productivity of translation and localization.

By the end of the workshop you will have all the information and skills required to start using memoQ right away. The workshop includes a three-hour practice session when you will have time to try out your new skills and ask questions.

YOU WILL LEARN:
•    What Computer Assisted Translation (CAT) tools like memoQ do and don’t do
•    How to use the basic functions of memoQ
•    How to make the most of this software and put it to good use
•    What agencies expect from vendors using memoQ, including delivery formats and “fuzzy match” rates.

Workshop time and location:

SFSU Downtown campus, Room 610
835 Market St.
San Francisco, CA 94103

Saturday, February 25, 2012
9:30 – 12:30: Teaching session
12.30 – 1.30: Lunch (not included)
1:30 – 4:30: Hands-on practice and Q&A session

About the instructor:

Tuomas Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English to Finnish translator specializing in technical and medical translations. In addition, he is an independent SDL Trados-approved Trados trainer and has provided training for numerous translators and translation companies in the US, as well as internationally. He regularly gives workshops and presentations on CAT tools, PDF tools and other topics, and writes a popular blog on Trados Studio
Register online for this workshop; click here.

Becoming a Professional Translator/Interpreter

As we mentioned in earlier posts, Berkeley Language Institute offers a variety of workshops on topics related to translation and interpreting. They are designed for those wishing to explore new areas of interest and career opportunities, as well as developing existing skills.

The workshops are held in the context of continuing education for professional linguists, and for bilingual individuals who wish to enter the translation and interpreting fields.

The Business side of Translation is the next workshop listed on BLI’s website. This seminar, conducted by Francine Kuipers, is an introduction to the business world applied to anyone interested in becoming a professional translator and/or interpreter.

Our 4 hour workshop is an introduction to the business world of translators and interpreters. It covers the following topics:

Terminology: translator, transcriber, simultaneous & consecutive interpreter, voice-talent…
Tools of the trade
Certifications
How to market yourself  and network
Trade associations
Employee vs. outside contractor
Continuing education
Costs estimates & turnaround
Contracts
Protocols
Code of Ethics…

It is also posted on NCTA’s Calendar of Events.

Time and location are as follows:

Berkeley Language Institute
1840 Alcatraz Avenue, Suite A1 Berkeley CA 94703

Saturday, March 17th, 2012, from 1:00 PM to 5:00 PM

There is a fee of $45.00 per person.

About  the instructor:

Francine Kuipers is the founder of Accent on Languages and Berkeley Language Institute.
Ms Kuipers is a linguistic and cultural consultant.  She was the Principal of the French American School in Los Angeles. She taught at the University of Peru, Russia, and in various schools in the United States. She is a language consultant to School Districts and to various companies and organizations, as well as the US Army. She has been producing language tapes since 1986. Ms Kuipers has been conducting workshops on translation and interpreting  since 1995.

If you need any additional information on our workshops, please click here, or contact Francine Kuipers at francine@berkeleylanguageinstitute.com.

Increase your Productivity Considerably. NCTA’S workshop on CAT tools.

Are you a translator who has never used a CAT (Computer-Assisted Translation) tool and would like to know what the fuss is all about? Or have you never used a CAT tool because you are still wondering which one to get? Perhaps you are already a regular CAT tool-user but want to learn about other CAT tools on the market, or you use the basic functions of your CAT tool but feel you are probably not getting the most out of it.

If you can relate to any of the above, this workshop is for you!

Workshops are one of the most important services that NCTA offers to its members and to the local translator and interpreter community.

NCTA’s workshops are open to members and non-members alike, but please note that pre-registration and pre-payment of workshop fee is required. Click on the workshop link below for specific information about registration fees and deadlines.

http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=7

The workshop will be split into four parts. Part 1 will be a 45-minute presentation entitled “Ten good reasons for using a translation memory”. Surveys indicate that while the vast majority of translators do use a translation memory system, less than 30% of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. This presentation gives an overview of the major benefits of using a translation memory, which go well beyond re-using existing translations.

Parts 2, 3 and 4 will focus on three of the market’s leading CAT tools: Trados Studio, MemoQ and Wordfast. How do they function? How do they compare? What does one do that the others do not? The presenters will spend half an hour on each tool, highlighting its features and discussing any drawbacks.

There will also be plenty of time for questions and answers throughout the afternoon.

The workshop time and location are as follows:

CAT Tools Workshop by Uwe Muegge, Tuomas Kostiainen and Yves Averous

SFSU Downtown campus
835 Market St., Room 607
San Francisco, CA 94103
Saturday November 12, 2011  1:00-4:15 pm

Presenters:
Uwe Muegge is the Chair of the Translation and Localization Management Program at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California. Uwe Muegge has more than 15 years of experience in the language industry, having worked on both the vendor and buyer side of the industry.

Tuomas Kostiainen, regularly gives workshops and presentations on CAT tools, PDF tools and other topics, and writes a popular blog on Trados Studio at http://tradoshelp.wordpress.com.

Yves Avérous specializes in new technology, new media, and localization/QA for software and the Web, and also works as an editor/reviewer and voice-over talent.

Follow this link to register online for the workshop:

http://www.ncta.org/displayconvregister.cfm?convnbr=10702

[Partially taken from the NCTA website at www.ncta.org].

Did you know about Berkeley Language Institute?

In our first post we mentioned a sister company of Accent on Languages: Berkeley Language Institute.

BLI offers training to become an interpreter and/or a translator.

If you are bilingual and interested in finding out  about these programs, contact Francine Kuipers at francinek@aol.com

BLI provides professional training for healthcare interpreters, bilingual staff, and other healthcare professional looking to enhance their knowledge and medical interpretation skills, as well as their cultural competency. Ethics and protocols in a Healthcare setting are part of the training. http://www.berkeleylanguageinstitute.com/assessment.html.

The training is offered on hospital premises by our coaches, who are all professional interpreters with extensive experience in medical interpreting. Our instructors have years of experience providing language services to prestigious medical institutions such as the University of California San Francisco, Stanford University, Kaiser Permanente, and also at countless private practices throughout the United States.

After an initial evaluation of the healthcare interpreters, a program is designed to meet the interpreters’ needs.  It includes: role-playing, medical terminology, pacing, protocols, memory exercises, sight translation, and cultural competency. A certificate of completion is given to interpreters who have completed the training and have met the requirements.

Learn more about BLI. Visit http://www.berkeleylanguageinstitute.com/.