Highlights of stained glass

Highlights of stained glass
May 20 6Pm-7PM. Free participation.
@ Accent on Languages, 1840 Alcatraz avenue, suite C1 — Berkeley (Ashby BART).

“ONE DAY STAINED GLASS class”
May 27 11am-4Pm. Fee.
Stainglass Garden 1800 4th street – Berkeley

Fred Schendel is a master stained glass artisan from France who is visiting California in order to learn about the great skills of the Bay area stained glass masters.

He has been working with glass for 15 years, with apprenticeships in Paris, Barcelona, and Prague. While in Prague, he worked at one of the oldest heritage restoration studios in Czech Republic. He has restored windows in some of Prague’s most well known landmarks, including St. Vitus Cathedral in Prague Castle. His studio in Provence, Chefraled in Vitraux, specializes in both traditional lead came techniques and modern, art nouveau inspired Tiffany techniques. He regularly teaches classes and has offered art history walking tours and presentations.

stained glass2

On May 20, he will offer a presentation (in French and English) about the history of stained glass in the office of Accent on Languages on 1840 Alcatraz avenue in Berkeley.

On May 27, he will lead a hands-on stained glass workshop (in French and English) at the Stained Glass Garden in Berkeley. This will be another great chance to learn about the history of stained glass while creating your own small work of art. 

You can visit Fred’s website to learn more about his work: chefraled.eu.

Please let him know if you are interested in attending the class. Also, feel free to forward this information to anyone else who might be interested! You can contact Fred at chefraled@hotmail.com.

Les grandes heures du vitrail

 Les grandes heures du vitrail.
20 mai 6Pm-7PM. Participation gratuite.
@ Accent on Languages, 1840 Alcatraz avenue, suite C1 — Berkeley (BART Ashby).

“ONE DAY STAINED GLASS class”
27 mai 11am-4Pm. Payant.
Stainglass Garden 1800 4th street – Berkeley

Fred Schendel est un artisan du vitrail français de passage en Californie afin de découvrir le savoir faire des maîtres verriers de la baie de San Francisco.

Depuis 15 ans, il explore la matière du verre et l’art du vitrail en apprenant son métier a Paris, Barcelone et Prague.

Il a travaillé dans un vénérable atelier de restauration de République Tchèque et a collaboré à des projets concernant le patrimoine tchèque et notamment la cathédrale St. Guy du château de Prague. Son studio ‘”Chefraled in Vitraux” en Provence est spécialisé à la fois dans la technique traditionnelle, au plomb, et modern, comme la technique Tiffany. Il enseigne auprès d’enfants et d’adultes et propose des visites thématiques et des présentations de l’univers du vitrail.

 stained glass2

Le 20 mai prochain aura lieu une présentation sur les grandes heures du vitrail au sein des locaux de “Accent on Languages“ 1840 alcatraz a Berkeley.

Le 27 mai mai, Fred organise également avec le studio “stained glass Garden” de Berkeley un cours d’initiation (en français et anglais) a la technique Tiffany. Vous aurez ainsi l’occasion de repartir avec votre propre création et découvrir l’univers du vitrail.

Si vous voulez en savoir plus, rendez vous sur le site www.chefraled.eu ou n’hésitez pas a le contacter par email : chefraled@hotmail.com.

The world of American Sign Language

Dating back to the 1800s, American Sign Language (ASL) has been the main communication system for Deaf communities in the USA.

Historically connected with French Sign Language, ASL is used by hundreds of thousands of Americans. But although it is not universal, it is also present in different parts of the world : in addition to the US and Canada, ASL is used in some South American countries, a major part of Africa and a few Asian countries.

As in every other language, ASL users sometimes need interpreters when communicating with spoken language users, which is why Accent on Languages (AoL) has been offering ASL interpreting services for many years and has developed a solid relationship with the Deaf community.

The Registry of Interpreters for the Deaf, or RID, is the professional organization which certifies ASL interpreters and transliterators. RID’s certification system and Code of Professional Conduct (CPC) ensure that certified ASL interpreters have and maintain skills and adhere to  professional ethics. Certified interpreters are required to earn continuing educations units as part of RID’s “Certification Maintenance Program” to continually maintain and improve their skills. Additionally, customers can file grievances with RID if there are any breaches of the Code of Professional Conduct.

Because we want to give the best service possible to the Deaf community, Accent on Languages provides RID-certified interpreters and transliterators and supports RID and interpreters for the Deaf by being an RID member.

 Sign language

Based in the San Francisco Bay Area, Accent on Languages regularly collaborates with the Department of Rehabilitation, a California state department that promotes equality, employment, and independent living for everyone through services and advocacy.

AoL stays involved in the Deaf community and has recently attended events organized by ASL interpreters. We have developed thorough business practices to give as much information as possible to interpreters in order to guarantee that all put client’s needs are met and to make their experience utmost comfortable.

The International Medical Interpreters Association Boot Camps are coming to Portland, OR.

You will find the dates, links, rates and descriptions communicated by IMIA web below.

Note: register by April 19, 2013 for Best Rates

May 4, 2013
8 Hour Exploring Complex Ethical Dilemmas Boot Camp

May 5, 2013
8 Hour Medical Terminology Boot Camp

IMIA Boot Camp Series Information:
http://www.imiaweb.org/conferences/bootcampseries.asp.

IMIA Boot Camps in Portland, OR (flyer)
Please feel free post this flyer at your hospital or organization!
http://www.imiaweb.org/uploads/pages/663_4..pdf.

Register at:
http://www.imiaweb.org/events/bootcamp2013.asp.

Special IMIA Membership Promotion:

Discounted Membership/Renewal fee for those who opt to pay for an IMIA
membership (new or renewing) while also registering (and paying, if a
registration fee applies) for an IMIA event registration. Payment for
membership and registration must be made concurrently, while registering for the event, or up to a week after the event. Discounted fees are as
follows:

* $45 for 1 year (regularly $60) – a $15 savings
* $80 for 2 years (regularly $100) – a $20 savings
* $115 for 3 years (regularly $140) – a $25 savings

Also coming up in Portland, OR!
7th Annual National Medical Interpreter Certification Forum

May 3, 2013
http://www.imiaweb.org/conferences/may.asp.

How to avoid translation slips

What is the purpose of a translation?

Every company that evolves in a multilingual environment has to communicate in a foreign language. Whether you want to expand into new markets, reach other language populations, cultivate internal communication with your non-native English-speaker employees, or simply travel for business in a country with a language with which you’re not familiar, you will eventually need translation services. But it has to be done properly! Are you sending the right message to your target audience? Is your ad linguistically and culturally accurate? How do you make sure it sounds as good in other languages as it does in your own? To whom should you give the responsibility of translating your documents?

What’s the worst that can happen?

When you need to translate a name, a title, aSauted Vegetarians (blog) press release, a contract, a website or any other important document, remember your  company’s brand image is at stake and its future revenues depend on it. In a nutshell, you don’t want to make an error.

Translation mistakes are not only known to have happened, they’re so common that a number of websites, Facebook pages and even bloggers poke fun at them on a regular basis.

Some of these faux pas have even proved costly. Among the most famous embarrassing translation inaccuracies are a handful of slogans translated by large companies.

In 1987, American fast-food company KFC opened their first restaurant in Beijing translating their famous and, until then, successful slogan “Finger-lickin’ good” into “Eat your fingers off, creating an awkward reaction among its curious prospective customers.

When Parker Pens tried to translate its slogan from English to Spanish, “It won’t leak in your pocket and embarrass you” became “No te embarazará chorreándose en tu bolsillo“, which literally means “It won’t leak in your pocket“.

.

Taihu Pearl (blog)

.

How do you avoid these pricey errors?

To ensure that your translations are accurate and flawless, entrust them to a professional language company. Language professionals are bilingual trained experts and, for the most part, specialize in one or several fields in which they are recognized for their skills.

Trusting a translation agency is the best way to get impeccable service. Better yet, you can discuss your ideas with a project manager and benefit from their experience.

Who do you approach for your language services?

What you really want is a company that can supply a good service in a timely manner. But there are other important attributes to keep in mind. Certifications are essential because they guarantee quality of service. Some organizations, such as ATA, give these certifications to companies that meet their quality requirements.

It is also important to consider your future needs. Your language service provider must be able to offer a variety of services to facilitate possible requests for different language-related business down the road.

The company’s former or current clients are a good indicator of what kind of firms decided to trust your potential supplier.

Remember: a translation service is also here to help you adapt your message to a foreign culture, which is why you should consider hiring a company which has a strong sense of ethics and with professional linguists on staff.

.

___ ___ ___

.

Accent on Languages, Inc. (AoL) provides translation, localization, interpretation, transcription, desktop publishing and many other services in over 120 languages. AoL is a member of several recognized organizations including the American Translators Association and California Healthcare Interpreting Association, and holds a GSA contract with the federal government.

The AoL team has over 25 years of experience in providing outstanding quality language services to national and international corporations, California local businesses, as well as federal agencies.

Take a look at testimonials from Accent on Languages’ clients.