Save the Date! CA Healthcare Interpreting Association (CHIA) hosts 14th Annual Educational Conference

March 21-22, 2014 at the Holiday Inn (Capitol Plaza-Sacramento: 300 J Street, Sacramento, CA 95814)

Update 9/25/13:

The deadline is fast approaching to submit proposals for presentations for the CHIA 2014 Annual Education Conference, The Changing Landscape of Healthcare Interpreting. The two-day event is set for March 21-22 at the Holiday Inn – Capitol Plaza in Sacramento.

Here’s a link to the Call for Presentations, which is also attached and posted on the CHIA website, www.chiaonline.org

IMPORTANT: The deadline for submissions is Monday Sept. 30, 2013.

A limited number of slots are available for presentations. We are seeking proposals that focus on:

  • Methods of learning terminology and healthcare concepts
  • Interpreting in specific medical specialties
  • Language-specific content
  • Healthcare interpreting for ASL interpreters
  • Interpreting skills in consecutive, sight translation, and simultaneous modes
  • Interpreting for refugees and/or in languages of lesser diffusion
  • Healthcare reform and language access including new job opportunities for interpreters in care coordination
  • Roles and work for contract interpreters, freelance, staff interpreters, translators and bilingual employees
  • Applications of technology that improve access to care, interpreter training and on-the-job tools for working interpreters

Proposals and questions should be submitted to Conference Chair José García, tojsgarcia@gmail.com.

Update 10/1/13:
The deadline to submit proposals has been extended to Friday, October 4, 2013. Proposals and questions should be submitted to Conference Chair José García, tojsgarcia@gmail.com.

Workshop hosted by Northern California Translators Association (NCTA): “Contracts and the Freelance Translator/Interpreter”

Contracts and the Freelance Translator/Interpreter

Saturday, September 28, 2013  1:00-4:15 p.m.

Contracts are part and parcel of working as a freelancer, from non-disclosure agreements to publishing contracts and even translation rights agreements. Wading through pages and pages of these contracts can be daunting, especially when they have been written by lawyers! What are the red flags for a freelancer in an NDA? Can a client legitimately require you to destroy all copies of anything related to a project? Are translation memories and glossaries your intellectual property or do they belong to your client? To what extent can an agency impose a non-solicitation agreement on you?
These questions and more will be answered in this interactive presentation, which addresses the practical aspects of negotiating contracts and agreements with translation agencies/bureaus/companies, other independent contractors, book publishers and other end-clients. Topics will include terms of payment, non-disclosure agreements, credits, royalties, and disputes. Discussion will be based on actual contracts currently used in the industry.

Over the years, Courtney has presented similar workshops in Austin, Boston, Chicago, Nashville, Los Angeles, Seattle, and Portland. This presentation has been completely updated to reflect recent changes in the business climate and industry.

Attendees are encouraged to submit interesting or unusual contracts or clauses for discussion to Courtney@GermanLanguageServices.com.

Note: Registration for this workshop closes on Friday, September 27 at 1 p.m.

For more information, please visit http://www.ncta.org/displayconvention.cfm?conventionnbr=12552

language-translation-help article: Translation Tools

Here is an interesting article from Language Translation:

Language diversity is a fact of life. It creates language barriers. And we rely either on translation tools or on human translators to break through these barriers.

What if there were no language barriers anymore? Imagine a world with instant translation available cheaply and on-the-scene:

You can explore the Arab web and blogosphere. When traveling to Italy, you can easily communicate with locals. You can watch Chinese TV, subtitled in your language. You can chat with your friends from Mexico, conduct negotiations with business partners from Japan, cook that wonderful recipe from your Polish grandma's cookbook, write love letters to your Russian fiancée, and so on and so forth.

Actually there is a huge latent demand for translation. Human translators cannot and will never be able to meet this demand. It is the language translation technology that will one day help people overcome language barriers. It already helps greatly in translation of speech and text, videos, web-sites and streaming content. It makes work of human translators more efficient and enables translation clients to get translations cheaper and faster.

Read the whole article on the language-translation-help website:

http://www.language-translation-help.com/translation-tools.html

language-translation-help.com article: Language Translation Software: Still in Infancy – but Promises are High

Here is an article from Language Translation:

People translate foreign languages into their own for centuries. However, language translation software was invented only in the 20th century when people started to mechanize a translation process.

As early as 1933, the Russian inventor Petr Smirnov-Troiansky patented “a machine for selecting and printing words in translation from one language to the other.”  March of 1947 is considered to be the birthday of machine translation. At that time, Warren Weaver, a scientist from the Rockefeller Foundation, wrote a letter to the cyberneticist Norbert Wiener and first suggested using computers for translation.

Weaver outlined his ideas in a special memorandum of 1949, which became a stimulus to further research activities. Public authorities and businesses started to give special attention to and invested heavily in this field. In 1954, the first result was demonstrated jointly by Georgetown University and IBM – an IBM computer translated smoothly more than sixty Russian sentences into English. The same year, the first machine translation experiment was run in the Soviet Union.

Read the whole article on the language-translation-help website:

http://www.language-translation-help.com/language-translation-software.html

Upcoming workshop: Introduction to Protocols and Ethical Principles for Health Care Interpreters [4 hrs.]

Instructor: Judit Marin, California Certified Medical Interpreter [bio]
Date: Saturday, September 14th, 2013 Time: 9:00 AM to 1:00 PM Fee: $75.00 per person
This course is pending ertification by the Judicial Council of California to claim CIMCE credits. Certification number CIMCE # TBA

A. Pre-session

B. Session: 1st person voice, managing flow, positioning

C. Post-session

D. Ethical Principles

1. Completeness and Accuracy

2. Impartiality

3. Confidentiality

4. Respect for individuals and their communities

5. Cultural responsiveness

6. Professionalism and integrity

Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course.
Enrollment is limited!