Interpreters and Translators

From  The Bureau of Labor Statistics – United States Department of Labor

Facts:

  • About 26 percent of interpreters and translators are self-employed; many freelance and work in this occupation only sporadically.
  • In addition to needing fluency in at least two languages, many interpreters and translators need a bachelor’s degree.
  • Employment is expected to grow much faster than average.
  • Job prospects vary by specialty and language.

Nature of the Work

Interpreters and translators facilitate the cross-cultural communication necessary in today’s society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convey information from one language into another. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.

Although some people do both, interpreting and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often interpret into and from both languages, translators generally translate only into their native language.

Interpreters convert one spoken language into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.

There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive. Simultaneous interpreting requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time someone is speaking or signing. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker’s sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20-minute to 30-minute periods. This type of interpreting is required at international conferences and is sometimes used in the courts.

In contrast to the immediacy of simultaneous interpreting, consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.

Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills.

Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.

Nearly all translation work is done on a computer, and most assignments are received and submitted electronically. This enables translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them work from home. The Internet provides advanced research capabilities and valuable language resources, such as specialized dictionaries and glossaries. In some cases, use of computer-assisted translation—including memory tools that provide comparisons of previous translations with current work—helps save time and reduce repetition.

The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise. Some of the most common areas are described below; however, interpreters and translators may work in a variety of other areas also, including business, education, social services, and entertainment.

Judiciary interpreters and translators facilitate communication for people with limited English proficiency who find it challenging to communicate in a legal setting. Legal translators must be thoroughly familiar with the language and functions of the U.S. judicial system, as well as other countries’ legal systems. Court interpreters work in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary hearings, arraignments, depositions, and trials. Success as a court interpreter requires an understanding of both legal terminology and colloquial language. In addition to interpreting what is said, court interpreters also may be required to read written documents aloud in a language other than that in which they were written, a task known as sight translation.

Medical interpreters and translators sometimes referred to as healthcare interpreters and translators; provide language services to healthcare patients with limited English proficiency. Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty primarily convert patient materials and informational brochures issued by hospitals and medical facilities into the desired language. Interpreters in this field need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity to help the patient receive the information.

Sign-language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. Most sign-language interpreters either interpret, aiding communication between English and ASL, or transliterate, facilitating communication between English and contact signing—a form of signing that uses a more English language-based word order. Some interpreters specialize in oral interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip-read instead of sign. Other specialties include tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands, using cued speech, and signing exact English.

Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees. The work is often in the field of international business or diplomacy, although conference interpreters can interpret for any organization that works with speakers of foreign languages. Employers prefer high-level interpreters who have the ability to translate from at least two languages into one native language—for example, the ability to interpret from Spanish and French into English. For some positions, such as those with the United Nations, this qualification is mandatory.

Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States to ensure that they are able to communicate during their stay. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level. Most of their interpreting is consecutive, and work is generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, and it is an aspect of the job that some find particularly appealing.

Literary translators adapt written literature from one language into another. They may translate any number of documents, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors to best capture their intended meanings and literary characteristics.

Localization translators completely adapt a product or service for use in a different language and culture. The goal of these specialists is to make it appear as though a product originated in the country where it will be sold and supported. At its earlier stages, this work dealt primarily with software localization, but the specialty has expanded to include the adaptation of Internet sites, marketing, publications, and products and services in manufacturing and other business sectors.

Work environment. Interpreters work in a wide variety of settings, such as schools, hospitals, courtrooms, and conference centers. Translators usually work alone, and they must frequently perform under pressure of deadlines and tight schedules. Technology allows translators to work from almost anywhere, and many choose to work from home.

Because many interpreters and translators freelance, their schedules often vary, with periods of limited work interspersed with periods requiring long, irregular hours. For those who freelance, a significant amount of time must be dedicated to looking for jobs. Interpreters who work over the telephone or through videoconferencing generally work in call centers in urban areas and keep to a standard 5-day, 40-hour workweek.

To learn more go to http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm.

American Translators Association (ATA)

From ATA’s website:

[ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.

Association membership is available to individuals (Active, Corresponding, Associate, Student) and organizations (Corporate, Institutional).

One of ATA‘s primary missions has been to promote the professional development of translators and interpreters. The association holds a number of conferences throughout the year in support of this goal.

The ATA Annual Conference  is held each fall in a major city or popular resort area. This four-day event showcases panel discussions, expert presentations, training workshops, and scholarly papers. The conference also features a job marketplace, a vendor exhibit hall, certification testing, and networking sessions designed to build professional contacts for attendees. ATA members receive discounted conference registration rates as a membership benefit.]Look for upcoming events at The Northen California Translators Association (NCTA), our local chapter of ATA.

“Translation: Getting it Right”. A guide to buying translation

“There are hundreds of ways a translation project can go off track – ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management. You know because you’ve seen it all. But have your clients? Be sure they know the value you bring to their business and keep them coming back.” – ATA

Follow the link below to read “Translation: Getting it Right”, a guide to buying translation, a PDF brochure published by the American Translators Association:

http://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php.

Welcome to Our Blog!

Hello and welcome to our blog!

Accent on Languages, Inc is a small woman-owned language company based in Berkeley, California. It was founded in 1997 after the merger of two translation companies.

Francine Kuipers, the CEO and co-founder, is an educator and language consultant. She has operated professional language companies since 1986.

The linguistic services offered by Accent on Languages, Inc. include translation in over 120 languages, localization, transcription, voice-over, 24/7 over-the-telephone, and face-to-face interpreting in both spoken languages and American Sign Language.

We have numerous clients among State and Federal agencies as well as the business community.

Accent on Languages is a corporate member of the American Translators Association (ATA) and Northern California Translators Association (NCTA), and subscribes to the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices.

The company is also a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the International Medical Interpreters Association (IMIA), and also subscribes to their good practices recommendations.

Ms Kuipers is also the co-founder and CEO of Berkeley Language Institute, a training center for interpreters and translators. She is well respected in the industry and regularly teams up with various language companies on large service contracts. Accent on Languages has built a solid reputation of ethical business practices in the translation and interpreting fields since 1986.

Through these regular blog updates, you will receive information about our services, activities, events, and articles relating to translation and interpreting. You will also learn about our resources and achievements.

We look forward to sparking your interest in the world of languages, and to receiving your comments.