The Business Side of Translation and Interpreting [4 hrs.]
Instructor: Francine Kuipers, Director of The Berkeley Language Institute [bio]
Date: Saturday, June 20th, 2015 Time: 1:00 PM to 5:00 PM Fee: $55.00 per person (5% discount for students)
- Terminology: translator, transcriber, consecutive and simultaneous interpreter, voice talent, etc.
- How to market yourself and network
- Trade associations
- Employee vs ‘Outside’ Contractor
- Continuing education
- Cost and turnaround estimates
- Code of ethics
This seminar, conducted in English, applies to anyone interested in becoming a professional translator and/or interpreter.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course. Registration is open until June 15th, 2015.
Wordfast Translation Memory Software [8 hrs.]
Instructor: Mateo Rutherford, M.A.T.T.I.
Location: The Berkeley Language Institute (click here for directions) Date: 6/27/2015 Time: 9:00 AM to 12:00 PM Fee: $45 Attendance: Minimum eight (8) students
He has taught Discourse and Text Analysis, Translation I and II, Sight Translation, Consecutive Interpretation, Computer Assisted Translation, and Technology for the Translator at the Universidad de Especialidades Espirito Santo in Guayaquil, Ecuador.
This course is for anyone who wants to learn more about translation software in general, and gain enough basic skills to begin working with Wordfast. The course will begin with an introduction into different translation memory software and components; basic functions such as segmentation, alignment, glossary and TM; and the many benefits for the translator. TM software is not just for translating updated editions of previously translated documents. It can help you manage your time and translate text embedded in html code, maintain consistency throughout your translations, and much more.
This course requires a working understanding of Microsoft Word, and an installed trial version of Wordfast.
You’re allowed up to 500 translation memory units with the FREE version.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course.
Medical Terminology (English < > Spanish) [3 hrs.]
Instructor: Judit Marin, California Certified Medical Interpreter [bio]
Date: 9/26/2015 Time: 9:00 AM to 12:00 PM Fee: $55.00 per person
This course is certified by the Judicial Council of California to claim CIMCE credits. CIMCE certification number: L3124 CIMCE credits awarded: 3 credits
This course is approved for 0.3 I.M.I.A. CEU credits by the International Medical Interpreters Association.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course. Registration will close on 9/15/2015.
The next NCTA General Meeting will be held this Saturday, May 9,
in San Francisco, from 1:00 p.m – Golden Gate University, 536 Mission
street, room 5224. Presenter Merle Tenney, a language technology
consultant, will offer a lecture called Future Applications of Language Processing in Professional and Social Communication.
Mr Merle has played a leading role in internationalization and
localization at major IT companies, such as Yahoo!, Apple, Palm, Claris,
where he lead an engineering team responsible for internationalizing
Windows and Macintosh applications into more than 25 languages. Orientation session for new members will start at 12:30.
Refreshments will be served at the end of the meeting, which is
sponsored by Venga Global. There will be an opportunity for networking.
Click here for more information.
Medical interpreters in short supply as health coverage grows
By John M. Gonzales, CHCF Center for Health Reporting
April 26, 2015 Updated: April 26, 2015 11:23pm
Vietnamese interpreter Siu Williams and her fellow linguists are in such demand at Stanford Hospital that the sprawling campus has become like a trampoline and the hallways like treadmills.
“We bounce from one building to another building. Sometimes at the main hospital, we run,” said Williams, describing a typical day helping a blur of limited-English-speaking patients at the medical center communicate with health care providers. “At the end of the shift, I don’t need to go to the fitness club.”
When it comes to one of California’s most overlooked medical needs Williams is essential — and perilously rare.
She is among only 738 certified medical interpreters in the state just when federal health reform has extended coverage to 1.7 million Californians with limited English skills. Overall, 6.8 million Californians — 20 percent of the state’s potential patient population — aren’t proficient in English, according to the 2010 census.
Both federal and state law make access to a medical interpreter the right of all patients who need one, just like the courts must offer an interpreter to a witness or defendant in need. But unlike the uniform qualifications required to become a court interpreter, California law doesn’t say how qualified medical interpreters must be.
This article is published on the San Francisco Chronicles
The Northern California Translators Association,
in partnership with
The Berkeley Language Institute,
a subsidiary of Accent on Languages,
Working into your B language – challenge or opportunity?
A half-day workshop by Angela Zawadzki
Saturday, March 21, 2015, 1:00 p.m. – 4.15 p.m.
The Berkeley Language Institute
1840 Alcatraz Avenue, Ste A1
Berkeley, CA 94703
Language enhancement is essential not only for students of interpreting, but also for practicing interpreters. In fact, language enhancement is a constant concern of all interpreters, no matter how experienced. All interpreters, whether practicing or trainees, are well advised to develop techniques for building up and maintaining vocabulary, improving flexibility of expression and extending stylistic range. This is particularly true when interpreting into B languages, the so-called active acquired languages, which must be not only perfectly understood, but also an effective and precise means of expression.
In this workshop we will focus on the specific challenges of working into a B language, in particular in simultaneous but also in consecutive interpreting. We will see how working into B can be converted from second-best into an opportunity to demonstrate the importance of communication and sound method.
We will discuss:
What is a B language?
- Different kinds of B language. B language in expression vs. B language in interpretation
- Address errors, needs of participants by identifying specific challenges and providing solutions for conference /legal/community interpreting
- · Shadowing: a misunderstood technique
About the instructor:
Angela Zawadzki has over 20 years of experience as an English <> Spanish Federal and California State certified interpreter skilled in simultaneous, consecutive and sight interpretation. She is also an English<>Italian interpreter in the legal and private sector. She has worked both in the United States and abroad in a variety of settings such as state and federal courts, attorney-client interviews, depositions, administrative hearings, technical and business conferences, training seminars, press conferences, bilateral/multilateral negotiation talks, film festivals, among others. In addition she is an experienced language and literature instructor in Spanish, French and Italian as well as a trainer of legal, community, educational setting interpreters and bilingual personnel. She also designs and teaches workshops for Spanish interpreters planning to take the California State interpreter exam. Angela earned her graduate degrees in Comparative Literature from the University of California, Berkeley. Angela was born in Colombia and has lived in Colombia, The Netherlands, France and Italy.