Berkeley extention courses

Dear All,
Please see below the line-up of language courses being offered by UC Berkeley Extension this summer, starting as soon as June 2. Please let me know if you have any questions, and you can enroll at
Travel to Rome
ITALIAN X404 • 2 semester units in Italian
Leslie Elwell, Ph.D.
Develop speaking and listening skills in Italian while gaining knowledge of Rome and Roman culture. Practice Italian while learning about Roman geography, architecture, visual art and food. On successful completion of this course, you should be able to communicate basic information about yourself; participate
in simple conversations about everyday topics; read texts to understand the main information; produce Italian with enough grammatical and pronunciation accuracy to be understood by a native speaker; and, ultimately, be able to travel
to Rome with a basic command of its language and culture. Learn in a lively atmosphere using media, authentic texts, interactive activities and structured dialogue with the instructor and peers. Absolute beginners are welcome.
Wednesdays, 6–9 pm
June 3–Aug. 5
Berkeley Campus: 79 Dwinelle Hall • $475
Spanish Film: El Cine en el Mundo Hispánico
SPANISH X411 • 2 semester units in Spanish
Pamela Lim-McAlister, M.A., Extension Honored Instructor
View contemporary films in Spanish, with an emphasis on the Hispanic and Latin American worlds, through the eyes of renowned directors such as Pedro Almodóvar, Luis Buñuel and Alfonso Arau. You first read the literary source where applicable and get an introduction to the film’s sociocultural, historical and political background. Viewings are followed by a critique and discussion in Spanish. At the end of this course, you should have improved comprehension and greater facility in using the language, as well as an increase in your Spanish vocabulary, including idiomatic expressions and colloquialisms. This course may be repeated for credit. Prerequisite: Spanish II or equivalent.
Tuesdays, 6:30–9:30 pm
June 2–Aug. 11 (no meeting on June 23)
Berkeley: Golden Bear Center • $475
French III
FRENCH X403 • 2 semester units in French
Marie-Claude Le Gall, M.A.
In this continuation of French II, hone your everyday conversational and writing skills in French. Expand your vocabulary and idiomatic expressions while strengthening your pronunciation and grammatical accuracy. Gain conversational
fluency in past and future tenses while exploring the conditional and subjunctive tenses. This course uses various techniques to promote language learning, including audio materials, role playing and interactive in-class exercises.
Wednesdays, 6:30–9:30 pm
June 10–Aug. 12
San Francisco: San Francisco Campus • $475
Travel to Spain and Latin America
SPANISH X412 • 2 semester units in Spanish
Julieta Zuniga, M.A.
Uncover your passion for languages and learn basic Spanish skills—speaking, reading, writing and listening—while discovering the multicultural Spanish world. Learn about the diversity in its cuisine and traditions, and prepare to travel to Spain and Latin America. Gain basic conversational Spanish and an understanding of various aspects of Hispanic culture, including the history, geography and art of Spanish-speaking countries. Develop your skills in a lively environment that uses audiovisual material, authentic texts, and interactive activities among students and instructor in the target language. No previous Spanish language experience necessary.
Tuesdays, 6:30–9:30 pm
June 23–Aug. 25
Berkeley Campus: 156 Dwinelle Hall • $475
Conversational Mandarin for Beginners
EA LANG X405 • 1 semester unit in East Asian Languages
Baocai Jia, M.A.
Get basic training in listening and speaking Modern Standard Chinese while learning about Chinese culture through its traditions, arts and cuisine. You interact closely with the instructor and other students to enhance your speaking and listening comprehension skills by learning grammar structures and vocabulary in meaningful contexts. You also learn pinyin, a romanization system useful as a tool for writing ideas in Chinese without knowing the Chinese characters. By the end of the course, you should be able to pronounce Mandarin with reasonable accuracy;
introduce yourself and others; ask for and make simple comments on chosen cultural topics; and discuss nationalities, occupations, family members and everyday activities. Class materials also further enhance your knowledge of Chinese culture. No previous Chinese language experience is necessary.
Tuesdays and Thursdays, 6–9 pm
July 14–Aug. 6
Berkeley Campus: 151 Barrows Hall • $395
Up-to-date course and schedule information with easy enrollment.

Upcoming workshops! Don’t miss out!

The Business Side of Translation and Interpreting [4 hrs.]

Instructor: Francine Kuipers, Director of The Berkeley Language Institute [bio]
Date: Saturday, June 20th, 2015 Time: 1:00 PM to 5:00 PM Fee: $55.00 per person (5% discount for students)

Our 4 hour workshop is an introduction to the business world of translators and interpreters. It covers the following topics:

  • Terminology: translator, transcriber, consecutive and simultaneous interpreter, voice talent, etc.
  • Certifications
  • How to market yourself and network
  • Trade associations
  • Employee vs ‘Outside’ Contractor
  • Continuing education
  • Cost and turnaround estimates
  • Contracts
  • Protocols
  • Code of ethics

This seminar, conducted in English, applies to anyone interested in becoming a professional translator and/or interpreter.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course. Registration is open until June 15th, 2015.

Wordfast Translation Memory Software [8 hrs.]

Instructor: Mateo Rutherford, M.A.T.T.I.
Location: The Berkeley Language Institute (click here for directions) Date: 6/27/2015 Time: 9:00 AM to 12:00 PM Fee: $45 Attendance: Minimum eight (8) students

Mateo Rutherford, M.A.T.T.I. holds a Master’s Degree in Spanish – English Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies, and an MA in Biology from UC Berkeley. He has worked as a translator and interpreter in Asia, Latin America, Europe, and the United States.
He has taught Discourse and Text Analysis, Translation I and II, Sight Translation, Consecutive Interpretation, Computer Assisted Translation, and Technology for the Translator at the Universidad de Especialidades Espirito Santo in Guayaquil, Ecuador.
This course is for anyone who wants to learn more about translation software in general, and gain enough basic skills to begin working with Wordfast. The course will begin with an introduction into different translation memory software and components; basic functions such as segmentation, alignment, glossary and TM; and the many benefits for the translator. TM software is not just for translating updated editions of previously translated documents. It can help you manage your time and translate text embedded in html code, maintain consistency throughout your translations, and much more.
This course requires a working understanding of Microsoft Word, and an installed trial version of Wordfast.
You’re allowed up to 500 translation memory units with the FREE version.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course.

Medical Terminology (English < > Spanish) [3 hrs.]

Instructor: Judit Marin, California Certified Medical Interpreter [bio]
Date: 9/26/2015 Time: 9:00 AM to 12:00 PM Fee: $55.00 per person
This course is certified by the Judicial Council of California to claim CIMCE credits. CIMCE certification number: L3124 CIMCE credits awarded: 3 credits
This course is approved for 0.3 I.M.I.A. CEU credits by the International Medical Interpreters Association.

The objective of this workshop is to provide healthcare interpreters with an overview of the most common terminology in 3 medical areas: orthopedic conditions /injuries (upper extremities, back and knee), pain management, and mental health. Often times these 3 medical areas are closely related since injuries result in painful conditions and chronic pain can lead to mental health problems. In addition, there will be 3 role plays related to the medical areas mentioned above where participants will have the opportunity to show their skills and use the terminology learned during the workshop.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course. Registration will close on 9/15/2015.

May NCTA General Meeting


The next NCTA General Meeting will be held this Saturday, May 9,
in San Francisco, from 1:00 p.m – Golden Gate University, 536 Mission
street, room 5224. Presenter Merle Tenney, a language technology
consultant, will offer a lecture called Future Applications of Language Processing in Professional and Social Communication.
Mr Merle has played a leading role in internationalization and
localization at major IT companies, such as Yahoo!, Apple, Palm, Claris,
where he lead an engineering team responsible for internationalizing
Windows and Macintosh applications into more than 25 languages. Orientation session for new members will start at 12:30.
Refreshments will be served at the end of the meeting, which is
sponsored by Venga Global. There will be an opportunity for networking.
Click here for more information.

Care lost in translation

Medical interpreters in short supply as health coverage grows

By John M. Gonzales, CHCF Center for Health Reporting

April 26, 2015 Updated: April 26, 2015 11:23pm

Vietnamese interpreter Siu Williams and her fellow linguists are in such demand at Stanford Hospital that the sprawling campus has become like a trampoline and the hallways like treadmills.

“We bounce from one building to another building. Sometimes at the main hospital, we run,” said Williams, describing a typical day helping a blur of limited-English-speaking patients at the medical center communicate with health care providers. “At the end of the shift, I don’t need to go to the fitness club.”

When it comes to one of California’s most overlooked medical needs Williams is essential — and perilously rare.

She is among only 738 certified medical interpreters in the state just when federal health reform has extended coverage to 1.7 million Californians with limited English skills. Overall, 6.8 million Californians — 20 percent of the state’s potential patient population — aren’t proficient in English, according to the 2010 census.

Both federal and state law make access to a medical interpreter the right of all patients who need one, just like the courts must offer an interpreter to a witness or defendant in need. But unlike the uniform qualifications required to become a court interpreter, California law doesn’t say how qualified medical interpreters must be.

Read more…

This article is published on the San Francisco Chronicles

Working into your B language – challenge or opportunity?

The Northern California Translators Association,

in partnership with

The Berkeley Language Institute,

a subsidiary of Accent on Languages,


Working into your B language – challenge or opportunity?

A half-day workshop by Angela Zawadzki




Saturday, March 21, 2015, 1:00 p.m. – 4.15 p.m.

The Berkeley Language Institute

1840 Alcatraz Avenue, Ste A1

Berkeley, CA 94703


Language enhancement is essential not only for students of interpreting, but also for practicing interpreters. In fact, language enhancement is a constant concern of all interpreters, no matter how experienced. All interpreters, whether practicing or trainees, are well advised to develop techniques for building up and maintaining vocabulary,  improving flexibility of expression and extending stylistic range. This is particularly true when interpreting into B languages, the so-called active acquired languages, which must be not only perfectly understood, but also an effective and precise means of expression.

In this workshop we will focus on the specific challenges of working into a B language, in particular in simultaneous but also in consecutive interpreting.  We will see how working into B can be converted from second-best into an opportunity to demonstrate the importance of communication and sound method.

We will discuss:

What is a B language?

  • Different kinds of B language. B language in expression vs. B language in interpretation
  • Address errors, needs of participants by identifying specific challenges and providing solutions for conference /legal/community interpreting
  • ·         Shadowing: a misunderstood technique

About the instructor:

Angela Zawadzki has over 20 years of experience as an English <> Spanish Federal and California State certified interpreter skilled in simultaneous, consecutive and sight interpretation.  She is also an English<>Italian interpreter in the legal and private sector.  She has worked both in the United States and abroad in a variety of settings such as state and federal courts, attorney-client interviews, depositions, administrative hearings, technical and business conferences, training seminars, press conferences, bilateral/multilateral negotiation talks, film festivals, among others.  In addition she is an experienced language and literature instructor in Spanish, French and Italian as well as a trainer of legal, community, educational setting interpreters and bilingual personnel. She also designs and teaches workshops for Spanish interpreters planning to take the California State interpreter exam.  Angela earned her graduate degrees in Comparative Literature from the University of California, Berkeley. Angela was born in Colombia and has lived in Colombia, The Netherlands, France and Italy.


More details: