May NCTA General Meeting

eblast-masthead

The next NCTA General Meeting will be held this Saturday, May 9,
in San Francisco, from 1:00 p.m – Golden Gate University, 536 Mission
street, room 5224. Presenter Merle Tenney, a language technology
consultant, will offer a lecture called Future Applications of Language Processing in Professional and Social Communication.
Mr Merle has played a leading role in internationalization and
localization at major IT companies, such as Yahoo!, Apple, Palm, Claris,
where he lead an engineering team responsible for internationalizing
Windows and Macintosh applications into more than 25 languages. Orientation session for new members will start at 12:30.
Refreshments will be served at the end of the meeting, which is
sponsored by Venga Global. There will be an opportunity for networking.
Click here for more information.

Care lost in translation

Medical interpreters in short supply as health coverage grows

By John M. Gonzales, CHCF Center for Health Reporting

April 26, 2015 Updated: April 26, 2015 11:23pm

Vietnamese interpreter Siu Williams and her fellow linguists are in such demand at Stanford Hospital that the sprawling campus has become like a trampoline and the hallways like treadmills.

“We bounce from one building to another building. Sometimes at the main hospital, we run,” said Williams, describing a typical day helping a blur of limited-English-speaking patients at the medical center communicate with health care providers. “At the end of the shift, I don’t need to go to the fitness club.”

When it comes to one of California’s most overlooked medical needs Williams is essential — and perilously rare.

She is among only 738 certified medical interpreters in the state just when federal health reform has extended coverage to 1.7 million Californians with limited English skills. Overall, 6.8 million Californians — 20 percent of the state’s potential patient population — aren’t proficient in English, according to the 2010 census.

Both federal and state law make access to a medical interpreter the right of all patients who need one, just like the courts must offer an interpreter to a witness or defendant in need. But unlike the uniform qualifications required to become a court interpreter, California law doesn’t say how qualified medical interpreters must be.

Read more…

This article is published on the San Francisco Chronicles

Working into your B language – challenge or opportunity?

The Northern California Translators Association,

in partnership with

The Berkeley Language Institute,

a subsidiary of Accent on Languages,

presents:

Working into your B language – challenge or opportunity?

A half-day workshop by Angela Zawadzki

 

 

 

Saturday, March 21, 2015, 1:00 p.m. – 4.15 p.m.

The Berkeley Language Institute

1840 Alcatraz Avenue, Ste A1

Berkeley, CA 94703

 

Language enhancement is essential not only for students of interpreting, but also for practicing interpreters. In fact, language enhancement is a constant concern of all interpreters, no matter how experienced. All interpreters, whether practicing or trainees, are well advised to develop techniques for building up and maintaining vocabulary,  improving flexibility of expression and extending stylistic range. This is particularly true when interpreting into B languages, the so-called active acquired languages, which must be not only perfectly understood, but also an effective and precise means of expression.

In this workshop we will focus on the specific challenges of working into a B language, in particular in simultaneous but also in consecutive interpreting.  We will see how working into B can be converted from second-best into an opportunity to demonstrate the importance of communication and sound method.

We will discuss:

What is a B language?

  • Different kinds of B language. B language in expression vs. B language in interpretation
  • Address errors, needs of participants by identifying specific challenges and providing solutions for conference /legal/community interpreting
  • ·         Shadowing: a misunderstood technique


About the instructor:

Angela Zawadzki has over 20 years of experience as an English <> Spanish Federal and California State certified interpreter skilled in simultaneous, consecutive and sight interpretation.  She is also an English<>Italian interpreter in the legal and private sector.  She has worked both in the United States and abroad in a variety of settings such as state and federal courts, attorney-client interviews, depositions, administrative hearings, technical and business conferences, training seminars, press conferences, bilateral/multilateral negotiation talks, film festivals, among others.  In addition she is an experienced language and literature instructor in Spanish, French and Italian as well as a trainer of legal, community, educational setting interpreters and bilingual personnel. She also designs and teaches workshops for Spanish interpreters planning to take the California State interpreter exam.  Angela earned her graduate degrees in Comparative Literature from the University of California, Berkeley. Angela was born in Colombia and has lived in Colombia, The Netherlands, France and Italy.

 

More details: http://ncta.site-ym.com/events/event_details.asp?id=606374&group=

Annual Accent on Languages Holiday Party at La Pena Cultural Center

Hi everyone,

On Dec 4th we had our Annual Accent on Languages Holiday Party at La Pena Cultural Center with our fellow translators, interpreters, partners and friends. We were glad to meet you all and I hope you enjoyed the party. If you could not come this time, we hope that we will have the honor to see you next time. Here are some pictures of the party.

Hope you all have a Merry Christmas and a Happy New Year!P1000480 P1000481 P1000483 P1000485 P1000487

Article from emsi by Rob Sentz

INDUSTRY REPORT: Translation and Interpretation Services

This is part of a series reviewing industries that have experienced greater than 40% employment growth since 2007. Click here to see the summary. Data and analysis comes from Analyst and EMSI’s latest data release (2011.4). Contact Rob Sentz (rob@economicmodeling.com) with questions. You can also follow EMSI @DesktopEcon.

Since 2007, a time when most of the economy was taking a severe beating, translation and interpretation services have grown by about 50%. According to NAICS, this industry (541930) “comprises establishments primarily engaged in translating written material and interpreting speech from one language to another and establishments primarily engaged in providing sign language services.”

Read the full article here: http://www.economicmodeling.com/2012/03/21/industry-report-translation-and-interpretation-services/