Are you a translator who has never used a CAT (Computer-Assisted Translation) tool and would like to know what the fuss is all about? Or have you never used a CAT tool because you are still wondering which one to get? Perhaps you are already a regular CAT tool-user but want to learn about other CAT tools on the market, or you use the basic functions of your CAT tool but feel you are probably not getting the most out of it.
If you can relate to any of the above, this workshop is for you!
Workshops are one of the most important services that NCTA offers to its members and to the local translator and interpreter community.
NCTA’s workshops are open to members and non-members alike, but please note that pre-registration and pre-payment of workshop fee is required. Click on the workshop link below for specific information about registration fees and deadlines.
The workshop will be split into four parts. Part 1 will be a 45-minute presentation entitled “Ten good reasons for using a translation memory”. Surveys indicate that while the vast majority of translators do use a translation memory system, less than 30% of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. This presentation gives an overview of the major benefits of using a translation memory, which go well beyond re-using existing translations.
Parts 2, 3 and 4 will focus on three of the market’s leading CAT tools: Trados Studio, MemoQ and Wordfast. How do they function? How do they compare? What does one do that the others do not? The presenters will spend half an hour on each tool, highlighting its features and discussing any drawbacks.
There will also be plenty of time for questions and answers throughout the afternoon.
The workshop time and location are as follows:
SFSU Downtown campus
835 Market St., Room 607
San Francisco, CA 94103
Saturday November 12, 2011 1:00-4:15 pm
Uwe Muegge is the Chair of the Translation and Localization Management Program at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California. Uwe Muegge has more than 15 years of experience in the language industry, having worked on both the vendor and buyer side of the industry.
Tuomas Kostiainen, regularly gives workshops and presentations on CAT tools, PDF tools and other topics, and writes a popular blog on Trados Studio at http://tradoshelp.wordpress.com.
Yves Avérous specializes in new technology, new media, and localization/QA for software and the Web, and also works as an editor/reviewer and voice-over talent.
Follow this link to register online for the workshop:
[Partially taken from the NCTA website at www.ncta.org].