Upcoming workshops! Don’t miss out!

The Business Side of Translation and Interpreting [4 hrs.]

Instructor: Francine Kuipers, Director of The Berkeley Language Institute [bio]
Date: Saturday, June 20th, 2015 Time: 1:00 PM to 5:00 PM Fee: $55.00 per person (5% discount for students)

Our 4 hour workshop is an introduction to the business world of translators and interpreters. It covers the following topics:

  • Terminology: translator, transcriber, consecutive and simultaneous interpreter, voice talent, etc.
  • Certifications
  • How to market yourself and network
  • Trade associations
  • Employee vs ‘Outside’ Contractor
  • Continuing education
  • Cost and turnaround estimates
  • Contracts
  • Protocols
  • Code of ethics

This seminar, conducted in English, applies to anyone interested in becoming a professional translator and/or interpreter.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course. Registration is open until June 15th, 2015.

Wordfast Translation Memory Software [8 hrs.]

Instructor: Mateo Rutherford, M.A.T.T.I.
Location: The Berkeley Language Institute (click here for directions) Date: 6/27/2015 Time: 9:00 AM to 12:00 PM Fee: $45 Attendance: Minimum eight (8) students

Mateo Rutherford, M.A.T.T.I. holds a Master’s Degree in Spanish – English Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies, and an MA in Biology from UC Berkeley. He has worked as a translator and interpreter in Asia, Latin America, Europe, and the United States.
He has taught Discourse and Text Analysis, Translation I and II, Sight Translation, Consecutive Interpretation, Computer Assisted Translation, and Technology for the Translator at the Universidad de Especialidades Espirito Santo in Guayaquil, Ecuador.
This course is for anyone who wants to learn more about translation software in general, and gain enough basic skills to begin working with Wordfast. The course will begin with an introduction into different translation memory software and components; basic functions such as segmentation, alignment, glossary and TM; and the many benefits for the translator. TM software is not just for translating updated editions of previously translated documents. It can help you manage your time and translate text embedded in html code, maintain consistency throughout your translations, and much more.
This course requires a working understanding of Microsoft Word, and an installed trial version of Wordfast.
You’re allowed up to 500 translation memory units with the FREE version.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course.

Medical Terminology (English < > Spanish) [3 hrs.]

Instructor: Judit Marin, California Certified Medical Interpreter [bio]
Date: 9/26/2015 Time: 9:00 AM to 12:00 PM Fee: $55.00 per person
This course is certified by the Judicial Council of California to claim CIMCE credits. CIMCE certification number: L3124 CIMCE credits awarded: 3 credits
This course is approved for 0.3 I.M.I.A. CEU credits by the International Medical Interpreters Association.

The objective of this workshop is to provide healthcare interpreters with an overview of the most common terminology in 3 medical areas: orthopedic conditions /injuries (upper extremities, back and knee), pain management, and mental health. Often times these 3 medical areas are closely related since injuries result in painful conditions and chronic pain can lead to mental health problems. In addition, there will be 3 role plays related to the medical areas mentioned above where participants will have the opportunity to show their skills and use the terminology learned during the workshop.
Sign up now on our registration page to guarantee your seat in this course. Registration will close on 9/15/2015.