We are happy to have you here

Interpreting and translating are industries where many people from around the world interact – as clients, as providers, as consumers, and otherwise. Practically by definition, we work with each other across both physical borders but also cultural boundaries, and strive to understand each other despite the challenges posed.

In the current political climate of the United States, it is crucial to remind ourselves of this commitment to embrace and support each other. In this context, Accent on Languages is proud to provide this sign to anyone who wants to proclaim their working or living space as open and accessible to all.NoWallNoBan rev

Special thanks to: Zahwa Amad, Yois Natalie Lopez, Eduardo Puyol-Martinez, Oranoos Gorji, Ensieh Yazdanpanah, Luqi Jia, and Asta Man.

Avoiding awkward translations

Nokia unveiled its first-ever Windows Phones at the Nokia World conference in London, the Lumia 800 and the Lumia 710. Unfortunately, Nokia learned too late that Lumia actually means “prostitute” in Spanish. Oops.

Dictionaries suggest that Nokia’s name for its latest smartphone has money-for-pleasure connotations. The Real Academia Española, considered one of the authorities of the Spanish language, claims that Nokia’s Lumia smartphone is a colloquial term for “prostitute” in Spanish.

Ufortunately, Nokia isn’t the only company embarrassed by a bad translation. There are many other product names released by companies over the years that suffered from a lack of international research.

There is where language companies like AoL play a very important role on doing the proper investigation and research as they possess all the necessary tools to avoid such situations.

Learn more. Visit http://www.thedenverchannel.com/technology/29593631/detail.html

http://www.ibtimes.com/articles/238383/20111026/nokia-lumia-prostitute-coors-beerwolf-chevy-nova-clairol-mist-stick-sega-ford-pinto-google.htm

Increase your Productivity Considerably. NCTA’S workshop on CAT tools.

Are you a translator who has never used a CAT (Computer-Assisted Translation) tool and would like to know what the fuss is all about? Or have you never used a CAT tool because you are still wondering which one to get? Perhaps you are already a regular CAT tool-user but want to learn about other CAT tools on the market, or you use the basic functions of your CAT tool but feel you are probably not getting the most out of it.

If you can relate to any of the above, this workshop is for you!

Workshops are one of the most important services that NCTA offers to its members and to the local translator and interpreter community.

NCTA’s workshops are open to members and non-members alike, but please note that pre-registration and pre-payment of workshop fee is required. Click on the workshop link below for specific information about registration fees and deadlines.

http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=7

The workshop will be split into four parts. Part 1 will be a 45-minute presentation entitled “Ten good reasons for using a translation memory”. Surveys indicate that while the vast majority of translators do use a translation memory system, less than 30% of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. This presentation gives an overview of the major benefits of using a translation memory, which go well beyond re-using existing translations.

Parts 2, 3 and 4 will focus on three of the market’s leading CAT tools: Trados Studio, MemoQ and Wordfast. How do they function? How do they compare? What does one do that the others do not? The presenters will spend half an hour on each tool, highlighting its features and discussing any drawbacks.

There will also be plenty of time for questions and answers throughout the afternoon.

The workshop time and location are as follows:

CAT Tools Workshop by Uwe Muegge, Tuomas Kostiainen and Yves Averous

SFSU Downtown campus
835 Market St., Room 607
San Francisco, CA 94103
Saturday November 12, 2011  1:00-4:15 pm

Presenters:
Uwe Muegge is the Chair of the Translation and Localization Management Program at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California. Uwe Muegge has more than 15 years of experience in the language industry, having worked on both the vendor and buyer side of the industry.

Tuomas Kostiainen, regularly gives workshops and presentations on CAT tools, PDF tools and other topics, and writes a popular blog on Trados Studio at http://tradoshelp.wordpress.com.

Yves Avérous specializes in new technology, new media, and localization/QA for software and the Web, and also works as an editor/reviewer and voice-over talent.

Follow this link to register online for the workshop:

http://www.ncta.org/displayconvregister.cfm?convnbr=10702

[Partially taken from the NCTA website at www.ncta.org].

What the Future Holds for Translators and Interpreters

In today’s information society, communication is more than just important. It’s crucial. Every business and political message runs the risk of being misinterpreted, especially when it comes to complex ideas, and the results of misinterpretation can range from a failed business agreement to the collapse of government talks. In short, there never has been more demand for specialists in translation and interpretation, which makes these two jobs hot prospects for the coming years.

If you’re fluent in two or more languages, you may find this career area of great interest to you, perhaps as you explore an entirely new vocation or if you’re just starting your career after college. According to the Bureau of Labor Statistics, translators and interpreters will experience faster-than-average employment growth through 2018.

[…] Many corporations are in great need of professionals in both aspects of the field (interpreting and translation), as are government agencies and other employers.

For instance, the American Translators Association is composed of more than 11,000 members — including translators, interpreters, teachers, project managers, Web and software developers, language company owners, hospitals, universities and government agencies — in more than 90 countries.

Dawn Rosenberg McKay, the career planning guide for About.com, says, “Most employers will only consider candidates who have bachelor’s degrees, as well as specialized training from a formal program.”

[…]

Should you decide that your language fluency, education and experience make you a suitable candidate, visit the American Translators Association’s website for information on taking the test to become a credited member of the organization. You can take practice tests before paying  fee and signing up to take your exam.

You will need to provide proof of your education and work experience to qualify to take the test, which is a three-hour proctored exam in a specific language pair of your choice. The ATA currently offers exams for your proficiency in translating into English from Arabic, Croatian, Danish, Dutch, French, German, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish, as well as from English into Chinese, Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Russian, Spanish, Swedish and Ukrainian.

Be aware that the test is challenging. The current overall pass rate is less than 20 percent, but when you do pass, you earn entry into the ATA, as well as your designation as a certified interpreter or translator, ready to launch into your new field.

How Will You Work?

The next consideration is this: Do you wish to work for a company or organization, or do you wish to be an independent contractor? The former requires that you locate in-house job opportunities — a perk of belonging to the ATA — and go through the process of interviewing in order to land your dream job.

Some companies maintain their employees in an office, and some send their employees into the field to interpret and translate. […]

If you wish to be an independent contractor, you will need to establish your own business, with resources from the ATA and the U.S. Small Business Administration, set up your home office, apply for a state license (if required), pay quarterly taxes, set up an organized bookkeeping system, market yourself and set your own prices, among other requirements for the self-employed. The ATA reports that it can take up to two years to fully establish your own business.

Ongoing Training

Just as with any other job, you will need to take smart steps to maximize your career’s potential and advancement. According to the ATA’s website, here are some advised steps:

  • Take courses to keep up-to-date on trends in your field and learn new terminology.
  • Join professional organizations to find out more about and network within your chosen specialties.
  • Travel abroad, if at all possible.
  • Read often, in all your languages, to hone your skills.
  • Subscribe to trade magazines in your areas of expertise.
  • Add to your hardware/software collection and learn new programs.
  • Check your local community college for classes in accounting, taxes, business management, marketing, etc.
  • Check out assistance from women’s or minority business organizations if you fit those categories.
  • Look for one or more mentors in your field, especially those who already have started their own businesses. A useful place to start is the Service Corps of Retired Executives, on the Web at www.score.org.

From Las Vegas Review-Journal http://www.lvrj.com/employment/translator-interpreter-becomes-top-profession-for-2012-130062423.html.