Page 1 of 1312345...10...Last »

Feburary Workshops-NCTA

Getting Started as a Translator

When: 2/13/2016
From 9.30 AM until 12.30 PM
Where: Map this event »
Golden Gate University, Room 5224
536 Mission Street
Between 1st and 2nd
San Francisco, California  94105
United States
Presenter: Michael Schubert

Are you considering a career as a freelance translator? Are you already working in translation but looking for tips on how to become more successful? In this half-day workshop, Michael Schubert shares his experience from fifteen years as a full-time, independent translator:

• What are the core skills you need to become successful?
• How can you best market yourself and find clients?
• How do you set your prices and escape the bottom of the market?
• Once you establish your translation empire, how do you keep it thriving?

Workshop attendees will be encouraged to ask questions and participate in the discussion! There will be a 15-minute break with refreshments.

Learn more here

The Dos and Don’ts of Running a Small Business

When: 2/13/2016
From 1.30 PM until 4.30 PM
Where: Map this event »
Golden Gate University, Room 5224
536 Mission Street
Between 1st and 2nd
San Francisco, California  94105
United States
Presenter: Kermit Clum CPA

This half-day workshop is aimed at independent contractors (freelance translators or interpreters) and will cover topics such as:

- What is an independent contractor?

- W9s

- Setting up and starting your own business:
o Setting up and maintaining separate bank accounts and credit cards
o Getting a business license
o Maintaining business records
o Keeping financial records (Quickbooks, Peachtree, MS Money and Quicken)

- Self-employment and tax implications
o What is self-employment tax?
o What is Schedule C?
o Deductible expenses (vehicle expenses, business use of home, self-employment health care deduction, other deductible expenses)

- Tax planning
o Estimated taxes
o Retirement savings options: SEPS, small 401(k) plans, IRAs (Roth & traditional)
o Business forms: sole proprietorship vs. LLC, S-Corp, etc. and their tax/fee implications in California

There will be also be a question-and-answer period at the end of the workshop.

Learn more here

Registration closes 2/10/2016 or sooner if maximum numbers are reached.
Early-bird discount ends 1/30/2016
Workshop fees:
Member early-bird rate: $50 through Jan. 30
Non-members early-bird rate: $80 through Jan. 30

After 1/30/2016
Members: $75
Non-members: $105

Please note: places on NCTA workshops are not confirmed until full payment is received.

Posted in Berkely Language Institute, Interpretation, Translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Teminology of the Month January 2016-IMIA

Posted in News, Translation | Comments Off

CAT Event NEXT WEDNESDAY: Edward Gauvin in Conversation with Michael Holtmann

Please join us for our first event of 2016 next Wednesday, January 27. Translator Edward Gauvin will speak with Center for the Art of Translation Executive Director Michael Holtmann about his translation of Serge Brussolo’s The Deep Sea Diver’s Syndrome.

The pair will discuss Gauvin’s translation work and his experience with a novel about which Kirkus Reviews said “This reads like a dream-state version of a James Bond film.”

Serge Brussolo is acclaimed for his hybrids of science fiction and fantasy. The Deep Sea Diver’s Syndrome combines these elements in an exciting novel where mediums retrieve items from dream worlds that convert into valuable artworks in waking life. It is the author’s first novel to be translated into English.

Learn more about the author that Le Monde characterized as “a French J.G. Ballard, [writing] impeccably distilled stylized nightmares… ” Copies of the book will be for sale.

Wednesday, January 27, 2016
The Booksmith
1644 Haight Street, San Francisco (map)
7:30 pm
FREE

We hope to see you next week!

Posted in Uncategorized | Comments Off

MESSAGE TO TRANSLATORS FROM ACCENT ON LANGUAGES

Dear translators,

We would like to clarify the situation regarding a scam involving a fake website www.accent-on-languages.com, here are the facts and steps we have taken to resolve the situation:

-Earlier this week we were informed of a fake, fraudulent site located at www.accent-on-languages.com, a company stole logos and other information from our legitimate website, and contacted translators misrepresenting themselves as the real Accent on Languages. Some translators were contacted by hr-aol@accentonlg.com which is a fake address containing false information.

-Please take note the site “www.accent-on-languages.com” and the e-mail address “hr-aol@accentonlg.com” are fake and do not belong to Accent on Languages.

-In addition, a fake job opportunity was posted on Indeed.com by the same fake site www.accent-on-languages.com

-Yesterday, 1/14/2016, we reported the issue to the registrar of the domain “www.accent-on-languages.com”, the hosting company, ICANN, and Indeed.com, about the fraudulent activities from www.accent-on-languages.com and the fraudulent job posting.

-Today, 1/15/2016, Indeed.com removed the job posting, and the hosting company suspended the account for www.accent-on-languages.com, which should not be accessible anymore.

-If you have been contacted by Accent on Languages and you are in doubt, please contact our office in Berkeley, California, at +1-510-655-9470 to make sure the communication really came from us.

-We also invite you to visit our real website at www.accentonlanguages.com to learn more about our company.

Thank you and best regards.

-Accent on Languages

Posted in Uncategorized | Comments Off

A Navajo interpreter who changed the history of America

Philip Johnston

Philip Johnston, the son of a missionary, was born in 1892.  When Philip was 4 years old, his family brought him to Flagstaff, Arizona to serve Navajos residing on Navajo Reservation, where he learned to speak Navajo.

When the Japanese Navy attacked Pearl Harbor in 1941, Philip was working as a civilian in Los Angeles.  He learned that the U.S. Army was using Comanches to transmit military communications. He then proposed to the United States Marine Corps (USMC) that the Navajo language could also be applied.

Philip demonstrated the utility of using Navajo language to transit military communications with a group of Navajos. Then they agreed that in order to send the military message, they would use word and letter substitution methods to convey messages. Below are examples:

navajo

During the war, the work of sending coded messages was extremely serious. The Japanese were able to decode all the messages the U.S. sent. Being able to keep messages secret could make the difference between winning and losing a battle. Philip’s idea of using Navajo languages as a Navajo code to be used during the World War II was a great success.

 

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Code_talker#Navajo_code_talkers

Posted in Accent on Languages, Interpretation, Interpreting | Tagged , , , , , , , , | Comments Off
Page 1 of 1312345...10...Last »